
To see a world in a grain of sand,754Please respect copyright.PENANAqOUf22fIPt
And Heaven in a wild flower,754Please respect copyright.PENANAva9G4RpAzL
Hold infinity in the palm of your hand,754Please respect copyright.PENANAvmWmattox4
And eternity in an hour.754Please respect copyright.PENANAlwJRSxzTS4
(Auguries of Innocence by William Blake)
754Please respect copyright.PENANA67uFIQeagr
一沙一世界,754Please respect copyright.PENANA73HEEIwNHd
一花一天堂。754Please respect copyright.PENANAYO8ldTJoeU
無限掌中置,754Please respect copyright.PENANAwL1nHlbEQr
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
754Please respect copyright.PENANA6Rj85umg4A
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。754Please respect copyright.PENANA7lxFdWIKOQ
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns216.73.216.65da2