
To see a world in a grain of sand,755Please respect copyright.PENANAcDLEb7OksN
And Heaven in a wild flower,755Please respect copyright.PENANAKIzBOciyV9
Hold infinity in the palm of your hand,755Please respect copyright.PENANA4QEB4V9njd
And eternity in an hour.755Please respect copyright.PENANAb38CWyj7Mo
(Auguries of Innocence by William Blake)
755Please respect copyright.PENANAYpcEkkGLUW
一沙一世界,755Please respect copyright.PENANA8wfQ8eJPfb
一花一天堂。755Please respect copyright.PENANAb6EOECX3Zq
無限掌中置,755Please respect copyright.PENANAyKKRTGOabt
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
755Please respect copyright.PENANA1568mmILNM
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。755Please respect copyright.PENANATR0y4e709u
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns216.73.216.65da2