
To see a world in a grain of sand,633Please respect copyright.PENANA9OO6bv5WKt
And Heaven in a wild flower,633Please respect copyright.PENANAJ3mlG2mTRj
Hold infinity in the palm of your hand,633Please respect copyright.PENANAjrl6vnfGlW
And eternity in an hour.633Please respect copyright.PENANA4MMv1F9Dnw
(Auguries of Innocence by William Blake)
633Please respect copyright.PENANAiemOv2Lxcb
一沙一世界,633Please respect copyright.PENANAhAFBvf7LhQ
一花一天堂。633Please respect copyright.PENANALepGyjvlG8
無限掌中置,633Please respect copyright.PENANAc8BwsfEB1i
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
633Please respect copyright.PENANAGRfV1icKsq
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。633Please respect copyright.PENANAofM6OVJRkM
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns52.14.78.86da2