
To see a world in a grain of sand,695Please respect copyright.PENANAoijAm7kuiX
And Heaven in a wild flower,695Please respect copyright.PENANADmb9VKVpBZ
Hold infinity in the palm of your hand,695Please respect copyright.PENANAAYwPCE2xMj
And eternity in an hour.695Please respect copyright.PENANA58SIJWouq3
(Auguries of Innocence by William Blake)
695Please respect copyright.PENANA4S1CxuAwMF
一沙一世界,695Please respect copyright.PENANAfeIbd3BMUu
一花一天堂。695Please respect copyright.PENANAsCIigH0EPo
無限掌中置,695Please respect copyright.PENANAJjeuyNliMu
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
695Please respect copyright.PENANA19N8qe30U0
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。695Please respect copyright.PENANAzvkIsQqlRo
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns216.73.216.239da2