
To see a world in a grain of sand,756Please respect copyright.PENANAOAbRVMzswn
And Heaven in a wild flower,756Please respect copyright.PENANA0FfD7EQDkV
Hold infinity in the palm of your hand,756Please respect copyright.PENANAnhKGcciaim
And eternity in an hour.756Please respect copyright.PENANAREfn3tQje2
(Auguries of Innocence by William Blake)
756Please respect copyright.PENANADQ8iXbbe9A
一沙一世界,756Please respect copyright.PENANAA6KTuzdviC
一花一天堂。756Please respect copyright.PENANAygiHckur2a
無限掌中置,756Please respect copyright.PENANADx4mrOsxge
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
756Please respect copyright.PENANAPY0XCquTlH
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。756Please respect copyright.PENANAaYdc43FTqO
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns216.73.216.65da2