
To see a world in a grain of sand,697Please respect copyright.PENANAAlKK0OQ4lU
And Heaven in a wild flower,697Please respect copyright.PENANAs4jXsSsER0
Hold infinity in the palm of your hand,697Please respect copyright.PENANA8dwk1kBWlx
And eternity in an hour.697Please respect copyright.PENANAwVg0wA04bh
(Auguries of Innocence by William Blake)
697Please respect copyright.PENANAAzF1D5uKfH
一沙一世界,697Please respect copyright.PENANAHZZDV57XJ4
一花一天堂。697Please respect copyright.PENANA1MI46xK7Mi
無限掌中置,697Please respect copyright.PENANAaPKeU6WEg2
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
697Please respect copyright.PENANAABdF6B0KUP
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。697Please respect copyright.PENANAH67L3ScOIH
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns216.73.216.201da2