最近,無意間閱讀了翠玉錄,在閱讀過數個版本後總覺得似乎看到了些甚麼,在閱讀的眾多版本中,最後都提及到了關於太陽的運作已然說完,然而其中也有句提及其父是太陽,其母是月亮,似乎意味著至少其中一個太陽並不是指真正意義上的太陽,而是另有所指。
Recently, I stumbled upon the Emerald Tablet, and after reading several versions, I felt like I glimpsed something profound. Many renditions conclude by stating that the operation of the sun has been fully described. Yet, there's also a line mentioning "Its father is the sun, its mother is the moon," which seems to imply that at least one of these "suns" isn't a literal celestial body, but rather something else entirely.
或許在中間說的日月並非我們傳統意義上的太陽,而是類似中國古代哲學中的陰陽,強烈或內斂的能量,或正負、或如同物質與反物質。
Perhaps the sun and moon referred to within aren't our traditional celestial bodies, but rather concepts akin to Yin and Yang in ancient Chinese philosophy—intense or subtle energies, positive or negative, or even like matter and antimatter.
也或許最後的太陽指的是光、能量或精神甚至是"以太"。 玉清無極總眞文昌大洞仙經:「太一者,先天水之精炁也,天地未形,天一生水,此神主之,神為長生之主。太一乃水精元之炁所化,天地之先,一數生水以成象,人生之前,一炁之精感化而成形,非水無以立天地,非精炁無以立人身。《老子》曰:天得一以清,地得一以寧,神得一以靈,萬物得一以生。所以太一為萬神之宗主,故能執符以召制六天大魔。」 太一、太乙或稱為炁,被形容為水,或許就是指其千變萬化、無形無相,萬物皆由其所化。古語云一生二、二生三,三生萬物。炁被認為是萬物的開始,沒有固定的形狀,如同空氣般無所不在,是萬物,也是萬物的起點。 又說無極生太極,太極生兩儀,兩儀生四象,四象生八卦,八卦演萬物。
Perhaps the sun and moon referred to within aren't our traditional celestial bodies, but rather concepts akin to Yin and Yang in ancient Chinese philosophy—intense or subtle energies, positive or negative, or even like matter and antimatter. And perhaps the "sun" mentioned at the end refers to light, energy, spirit, or even the aether. As it says in the Jade Purity Limitless Grand True Literary Sage Great Cavern Immortal Scripture: "Taiyi is the refined qi of primordial water. Before heaven and earth took form, Heaven generated water from the One, and this spirit presided over it; the spirit is the master of longevity. Taiyi is transformed from the primordial qi of water essence. Before heaven and earth, the number one generated water to form images; before human life, the essence of one qi inspired the formation of bodies. Without water, heaven and earth could not be established; without refined qi, the human body could not be established. Laozi said: 'Heaven obtains the One and is clear; Earth obtains the One and is tranquil; Spirits obtain the One and are efficacious; all myriad things obtain the One and are born.' Therefore, Taiyi is the sovereign of all spirits, thus able to hold the talisman to command and control the six great heavenly demons."Taiyi, also known as Taiyi or Qi, described as water, might signify its myriad transformations, its formlessness, its ubiquity from which all things arise.
無極是一種虛無飄渺、似乎是有限的卻又是無限的,沒有極限、沒有邊界的,是在一切開始之前,存在於有限之外的無限,從無限中分化出了陰陽兩種有限,這兩種有限又依照比例的不同演化擴展成世間萬物。 無論是炁或是無極,其概念都像是煉金術上所描述的賢者之石,通過特定的過程成為了現實中存在的一切,無限存在於過去、現在、未來,是世界萬物,相生相剋,自然也同翠玉錄所說的無敵的,是萬物,能與無限相對的自然也只有負的無限,也就是無限的本身。能量的分離也就如同所述的分離了粗糙與精細。根據相對論,物質是振動頻率較低的能量,能量是超高頻率震動的物質,也就是說太乙、無極、以太,或許指的是一切的起源、物質的根本,龐大且密集的物質、或是能量具集體,成為了一切的開始。
Perhaps the sun and moon referred to within aren't our traditional celestial bodies, but rather concepts akin to Yin and Yang in ancient Chinese philosophy—intense or subtle energies, positive or negative, or even like matter and antimatter. And perhaps the "sun" mentioned at the end refers to light, energy, spirit, or even the aether. As it says in the Jade Purity Limitless Grand True Literary Sage Great Cavern Immortal Scripture: "Taiyi is the refined qi of primordial water. Before heaven and earth took form, Heaven generated water from the One, and this spirit presided over it; the spirit is the master of longevity. Taiyi is transformed from the primordial qi of water essence. Before heaven and earth, the number one generated water to form images; before human life, the essence of one qi inspired the formation of bodies. Without water, heaven and earth could not be established; without refined qi, the human body could not be established. Laozi said: 'Heaven obtains the One and is clear; Earth obtains the One and is tranquil; Spirits obtain the One and are efficacious; all myriad things obtain the One and are born.' Therefore, Taiyi is the sovereign of all spirits, thus able to hold the talisman to command and control the six great heavenly demons."Taiyi, also known as Taiyi or Qi, described as water, might signify its myriad transformations, its formlessness, its ubiquity from which all things arise.
顯然,如果一切就像是我所述的這般容易,牛頓或許也就不會有那般困惑了,他花費了大量的時間來研究,或許我窺伺到了一隅,也或許一切僅是我的臆想,若阿卡夏真被儲存在以太之中,那智慧或許就是屬於人類的賢者之石。
Evidently, if everything were as straightforward as I've described, Newton might not have been so perplexed. He dedicated a vast amount of time to his research. Perhaps I've glimpsed but a corner of this truth, or perhaps it's all just my own conjecture. If the Akashic Records are truly stored within the aether, then perhaps wisdom is indeed humanity's Philosopher's Stone.
ns216.73.216.85da2