
〈歌(Song)〉
約翰.多恩
去吧,去追捕一顆墜天明星,419Please respect copyright.PENANAMxvixotJFI
送給孩子一株曼陀羅草根,419Please respect copyright.PENANABHmp7tgMRk
告訴我,過往年日於何處留影,419Please respect copyright.PENANAEya4xHEpCX
或誰截斷了惡鬼的飄行飛奔,419Please respect copyright.PENANAMMYjmEeciN
指教我,領會聆聽人魚高吟,419Please respect copyright.PENANAkJ7KRCWGWt
或掃除妒忌,那針針入心,419Please respect copyright.PENANAIHse2DTXeX
還要找到419Please respect copyright.PENANA6LftmwqJrI
那陣風捎419Please respect copyright.PENANAzKdOd2Zqqe
好能催來一份誠實性靈。
君若誕生於奇景之下,419Please respect copyright.PENANABO0fYqLaGk
眼見那眼未能見之物,419Please respect copyright.PENANAbP7HpuC9Vj
萬千日夜君縱馬蹄達,419Please respect copyright.PENANAvaBVv07N3G
踏至君白雪髮飛之歲華,419Please respect copyright.PENANAG9xDu6UwhK
君啊,回來後,君可否告訴我419Please respect copyright.PENANAZ39Q4QWrvO
幸臨君之眼前的萬物奇幻,419Please respect copyright.PENANAiZgoKujXPs
並立咒宣419Please respect copyright.PENANA2GKdRxmOZL
無可見著419Please respect copyright.PENANAueJ9uZ7n3D
真切、貌美的在世紅顏。
假若君找著此女,請教我知,419Please respect copyright.PENANAarMsYQ2t1K
朝聖拜訪的路途將無比甜蜜,419Please respect copyright.PENANA4crOy6C36y
卻然非也,我將拒絕如此行辭,419Please respect copyright.PENANAx5bN0MIk1u
儘管下扇門便是我倆之遇際,419Please respect copyright.PENANAQHGXuVQ4Qw
儘管她顰顏真切,君與她相會時,419Please respect copyright.PENANAwzLeBtajDo
最終,直到你著述、寄出了尺書,419Please respect copyright.PENANABIH3sLwX8Q
她仍然419Please respect copyright.PENANAryw8Wt3eDF
亦深陷419Please respect copyright.PENANAB4cX8yZXcb
虛假,直至我已見過二、三尤顏。
譯者的話
原文為於此處。原本題目就是「歌」,或是無題,現代大家都叫它「去吧,去追捕一顆墜天明星(Go, and catch a falling star)」。
我會想翻譯這首詩的原因十分簡單:他是《霍爾的移動城堡》的故事前提,你也能將這首詩視為那整個故事的劇情。
他列出了一大堆不可能做到的事,然後期望你去一一實現⋯⋯然後,我感到這真的是十分奇幻。我們用語言召喚出人們從未想像的不可能,然後那份不可能就在文字與幻想中被實踐,變為現實了。
ns216.73.216.123da2