〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,244Please respect copyright.PENANAXlSuIopZc6
隨這座怪異城市孤身躺臥,244Please respect copyright.PENANABuCzkgFOBg
而在遙遠渺暗的朦朧244Please respect copyright.PENANAs5QsCS6ia0
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人244Please respect copyright.PENANAinSbYsLS99
都前往了自己的永息。244Please respect copyright.PENANAi43KRB777d
那片寺宇宮殿與塔樓244Please respect copyright.PENANAyGqKeTAUrT
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)244Please respect copyright.PENANAYVUS1taoQt
全然不似我們的城市。244Please respect copyright.PENANA3cLnhAaNgc
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地244Please respect copyright.PENANAeYQ9CCoEIA
拉拔風聲煞煞,244Please respect copyright.PENANAY3YgDXKGPk
憂思便灌滿了他。244Please respect copyright.PENANAdgbUAWZUke
聖潔天堂沒灑下光芒244Please respect copyright.PENANAL6hLYIaqyp
照耀那城的冗長夜行;244Please respect copyright.PENANAuMwdX8Lgys
但從那火紅汪洋上有光244Please respect copyright.PENANA3Lf0vdITAV
沈默地沿海潮流竄而上——244Please respect copyright.PENANAwmQo960qNz
閃耀那遙遠自由尖塔——244Please respect copyright.PENANAQa4xyteayY
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、244Please respect copyright.PENANAQcdNAE2nbL
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、244Please respect copyright.PENANAMUpZ87q8Da
爬上那常春藤雕塑與大石花的244Please respect copyright.PENANAYTWzrX4z6m
久被遺忘的幽暗涼亭、244Please respect copyright.PENANA42Gh6CKsdF
滾上多又多的非凡神廟244Please respect copyright.PENANAD4rFdCspgN
為聖連帶糾纏,環繞244Please respect copyright.PENANAGvxAzhMsCc
琴音,紫堇,蔓藤莖。244Please respect copyright.PENANAp31U6SCfvV
於蒼天下認命,244Please respect copyright.PENANAAtyelKwcU5
憂思淹灌騙病。244Please respect copyright.PENANAUQ53JFR0pQ
此域的潮與暗影相互攪混244Please respect copyright.PENANAyaMLdJcGWV
所有事物都懸在空中搖擺不穩,244Please respect copyright.PENANASHGQ1ZSmJH
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓244Please respect copyright.PENANAa2z6mu0yb7
為巨大死神所堅囚。244Please respect copyright.PENANALPdrWbGvfA
寺院敞曠,墳墓豁開244Please respect copyright.PENANAFXwGEvlwJN
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;244Please respect copyright.PENANA2raqjGCF53
但富人都無躺臥244Please respect copyright.PENANAjZpPqWnJc7
於每尊偶像的鑽石眼窩——244Please respect copyright.PENANAauCbb50IRA
也無性喜珠寶者死亡244Please respect copyright.PENANAhjKUXNx3zZ
於那試探海水的床臥;244Please respect copyright.PENANAsKcxpT5Pmq
因毫無波浪捲曲,哎呀!244Please respect copyright.PENANAFdHVL7sk98
在那玻璃荒崖244Please respect copyright.PENANAe4nLDkiq0I
沒有漲浪可述說風在何處,244Please respect copyright.PENANAA3UVPYFLxB
何處才是那遙遠歡樂的海族——244Please respect copyright.PENANAjj0rQp3NXo
於此片較親人的海洋較靜,244Please respect copyright.PENANAwiU5f0xEwj
風浪乘駛便無跡可循。244Please respect copyright.PENANAXvSfmpqJ1l
但看吶,風中激擾!244Please respect copyright.PENANAmtu3dJk120
海浪——那處有了奇影怪滔!244Please respect copyright.PENANAFd4d4lItbB
彷彿塔樓向側邊推展,244Please respect copyright.PENANAZqd6zcEzpv
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——244Please respect copyright.PENANAk5uKY91oVD
彷彿塔樓尖頂軟弱放手244Please respect copyright.PENANAxhb0rHT9uN
朦朧天堂之中的一股空透。244Please respect copyright.PENANAlMEBRz3kR4
浪濤現在沈鬱發紅——244Please respect copyright.PENANA0bTxZ9xgJo
時時刻刻呼吸得輕細微匆——244Please respect copyright.PENANAHNat9wDpCS
那時,大地之中毫無呻吟,244Please respect copyright.PENANA5IMRhg9er8
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,244Please respect copyright.PENANAn26bYA9mXQ
地獄,自千百寶座躋升,244Please respect copyright.PENANABYUcownl5z
應對此城敬崇。244Please respect copyright.PENANAFAqDQDuSA9
244Please respect copyright.PENANAAPX4xVohiU
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。244Please respect copyright.PENANADJSZiq0Mu0
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns18.191.236.98da2