〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,298Please respect copyright.PENANAl9UwSGG1Af
隨這座怪異城市孤身躺臥,298Please respect copyright.PENANAT5pPeeCBnc
而在遙遠渺暗的朦朧298Please respect copyright.PENANA02gXivxGtL
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人298Please respect copyright.PENANAgWGNmmgZBM
都前往了自己的永息。298Please respect copyright.PENANA7o8oDNe3ZG
那片寺宇宮殿與塔樓298Please respect copyright.PENANAPlY9r9TY7T
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)298Please respect copyright.PENANAujyQntCGqa
全然不似我們的城市。298Please respect copyright.PENANAnlwLmpKj3n
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地298Please respect copyright.PENANAzv6uO42FoH
拉拔風聲煞煞,298Please respect copyright.PENANA5UiE5QVOr7
憂思便灌滿了他。298Please respect copyright.PENANAU6hDJlSZut
聖潔天堂沒灑下光芒298Please respect copyright.PENANALPpvErJ8Cm
照耀那城的冗長夜行;298Please respect copyright.PENANAohnYn0VCBD
但從那火紅汪洋上有光298Please respect copyright.PENANAhWjHfkWUuC
沈默地沿海潮流竄而上——298Please respect copyright.PENANAJBUyrM1Jk5
閃耀那遙遠自由尖塔——298Please respect copyright.PENANAB1AfYKYJnP
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、298Please respect copyright.PENANAbw1BrsJM3G
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、298Please respect copyright.PENANAyoS8LiQYrV
爬上那常春藤雕塑與大石花的298Please respect copyright.PENANAr3b42AYOGG
久被遺忘的幽暗涼亭、298Please respect copyright.PENANAMoPvK8I8sa
滾上多又多的非凡神廟298Please respect copyright.PENANAwAGeg2uIWG
為聖連帶糾纏,環繞298Please respect copyright.PENANA7eJfAAJJcQ
琴音,紫堇,蔓藤莖。298Please respect copyright.PENANAiUYpiSl0jg
於蒼天下認命,298Please respect copyright.PENANAwWFvPvmieu
憂思淹灌騙病。298Please respect copyright.PENANADA38g4ITo2
此域的潮與暗影相互攪混298Please respect copyright.PENANAcXSxGI9H9C
所有事物都懸在空中搖擺不穩,298Please respect copyright.PENANAcE9Yk6dPFC
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓298Please respect copyright.PENANAiKPjGCBgfw
為巨大死神所堅囚。298Please respect copyright.PENANAxo2YAdMl70
寺院敞曠,墳墓豁開298Please respect copyright.PENANAqun2ZGjTZ2
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;298Please respect copyright.PENANAGmV5RIITjS
但富人都無躺臥298Please respect copyright.PENANA8E5S6YofMb
於每尊偶像的鑽石眼窩——298Please respect copyright.PENANAkJ75tiqKtz
也無性喜珠寶者死亡298Please respect copyright.PENANAmgJnGP3Yvt
於那試探海水的床臥;298Please respect copyright.PENANAk7EtGCbhgb
因毫無波浪捲曲,哎呀!298Please respect copyright.PENANAqUEgDzrJrx
在那玻璃荒崖298Please respect copyright.PENANAcu9mfteDr2
沒有漲浪可述說風在何處,298Please respect copyright.PENANAFfcupqWerS
何處才是那遙遠歡樂的海族——298Please respect copyright.PENANA3flk2Xxqrb
於此片較親人的海洋較靜,298Please respect copyright.PENANA0hR6KcqUNM
風浪乘駛便無跡可循。298Please respect copyright.PENANAMUXkdeTOdy
但看吶,風中激擾!298Please respect copyright.PENANAVhsh8Qxkxa
海浪——那處有了奇影怪滔!298Please respect copyright.PENANAyzTpBFu3Cl
彷彿塔樓向側邊推展,298Please respect copyright.PENANAiRWxATlAry
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——298Please respect copyright.PENANANyhCon0775
彷彿塔樓尖頂軟弱放手298Please respect copyright.PENANAl9iA3XPOEY
朦朧天堂之中的一股空透。298Please respect copyright.PENANAu9OUCq8QOK
浪濤現在沈鬱發紅——298Please respect copyright.PENANA9rCUSbzdqM
時時刻刻呼吸得輕細微匆——298Please respect copyright.PENANAYrGZ1V7jNH
那時,大地之中毫無呻吟,298Please respect copyright.PENANAzwrwFO4O2o
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,298Please respect copyright.PENANAgzWruSFVh8
地獄,自千百寶座躋升,298Please respect copyright.PENANAv5y7vmVdqi
應對此城敬崇。298Please respect copyright.PENANAiQLSOXuEtg
298Please respect copyright.PENANAh6o5WbfpIH
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。298Please respect copyright.PENANAIqfCXZAjlZ
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns216.73.216.24da2