〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,364Please respect copyright.PENANACsM4hcMy25
隨這座怪異城市孤身躺臥,364Please respect copyright.PENANA2X3MRara8f
而在遙遠渺暗的朦朧364Please respect copyright.PENANAxdR9i2JQNJ
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人364Please respect copyright.PENANAZzllsrl1GH
都前往了自己的永息。364Please respect copyright.PENANAGQJ4UTS3og
那片寺宇宮殿與塔樓364Please respect copyright.PENANAtJrFM3Zm5O
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)364Please respect copyright.PENANA9BtmGIA8sR
全然不似我們的城市。364Please respect copyright.PENANAwaWCeQeNLJ
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地364Please respect copyright.PENANAnkNmeKMOeF
拉拔風聲煞煞,364Please respect copyright.PENANAgB0Pc10rBB
憂思便灌滿了他。364Please respect copyright.PENANAktAwKAnnXE
聖潔天堂沒灑下光芒364Please respect copyright.PENANAKh9UDUPw7n
照耀那城的冗長夜行;364Please respect copyright.PENANApqaTw0lxiZ
但從那火紅汪洋上有光364Please respect copyright.PENANAhoyQYdzl3C
沈默地沿海潮流竄而上——364Please respect copyright.PENANADuMv9PJhGC
閃耀那遙遠自由尖塔——364Please respect copyright.PENANAvF2M1B0kuO
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、364Please respect copyright.PENANAdn4f9e3cq0
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、364Please respect copyright.PENANAxi2J2N0J4x
爬上那常春藤雕塑與大石花的364Please respect copyright.PENANAUno7xT6Lqw
久被遺忘的幽暗涼亭、364Please respect copyright.PENANAdEn1Tocqoz
滾上多又多的非凡神廟364Please respect copyright.PENANAAtUXEBwPkO
為聖連帶糾纏,環繞364Please respect copyright.PENANAQrS1RKTubs
琴音,紫堇,蔓藤莖。364Please respect copyright.PENANAfzXWSI5eU4
於蒼天下認命,364Please respect copyright.PENANAYFm2Xch21K
憂思淹灌騙病。364Please respect copyright.PENANAHnGs6SqJrB
此域的潮與暗影相互攪混364Please respect copyright.PENANAZXHTeYpRBX
所有事物都懸在空中搖擺不穩,364Please respect copyright.PENANAHeONm735EZ
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓364Please respect copyright.PENANAow00PWzgH3
為巨大死神所堅囚。364Please respect copyright.PENANAvENx18DVbA
寺院敞曠,墳墓豁開364Please respect copyright.PENANAasLo6a5RuY
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;364Please respect copyright.PENANAhWDBfFha5p
但富人都無躺臥364Please respect copyright.PENANAgYMR77Nqq7
於每尊偶像的鑽石眼窩——364Please respect copyright.PENANAzwkXQUsDqy
也無性喜珠寶者死亡364Please respect copyright.PENANAtP7tXxVSPC
於那試探海水的床臥;364Please respect copyright.PENANA5Za1z4ZV45
因毫無波浪捲曲,哎呀!364Please respect copyright.PENANAXpHTfAiGHP
在那玻璃荒崖364Please respect copyright.PENANAzuzu7qwzx6
沒有漲浪可述說風在何處,364Please respect copyright.PENANAoxG0ZbSg8m
何處才是那遙遠歡樂的海族——364Please respect copyright.PENANAfH9KYEGMdh
於此片較親人的海洋較靜,364Please respect copyright.PENANAbY80rPreMd
風浪乘駛便無跡可循。364Please respect copyright.PENANAoqcz3KYHiL
但看吶,風中激擾!364Please respect copyright.PENANA3iJ8Ip5bUF
海浪——那處有了奇影怪滔!364Please respect copyright.PENANAcB81aQHGmD
彷彿塔樓向側邊推展,364Please respect copyright.PENANAXQZBSx1g7Z
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——364Please respect copyright.PENANAMcr1kumMIw
彷彿塔樓尖頂軟弱放手364Please respect copyright.PENANABhDnJWnJpS
朦朧天堂之中的一股空透。364Please respect copyright.PENANAUCfSdANgZW
浪濤現在沈鬱發紅——364Please respect copyright.PENANAFGz02o0JqK
時時刻刻呼吸得輕細微匆——364Please respect copyright.PENANAbhzxr1tUFn
那時,大地之中毫無呻吟,364Please respect copyright.PENANAt2fzwc6oA9
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,364Please respect copyright.PENANASTsdiVKiwO
地獄,自千百寶座躋升,364Please respect copyright.PENANAKgAINheckS
應對此城敬崇。364Please respect copyright.PENANAXRzAYGEHuq
364Please respect copyright.PENANAv7Zmn8b9DX
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。364Please respect copyright.PENANA9xI4xjIurf
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns216.73.216.205da2