
〈歌(Song)〉
約翰.多恩
去吧,去追捕一顆墜天明星,426Please respect copyright.PENANAEZ6Xa5ZOzK
送給孩子一株曼陀羅草根,426Please respect copyright.PENANAhErfkL94wN
告訴我,過往年日於何處留影,426Please respect copyright.PENANAjJ9m07gNLg
或誰截斷了惡鬼的飄行飛奔,426Please respect copyright.PENANA49zzU9Sbbn
指教我,領會聆聽人魚高吟,426Please respect copyright.PENANAK7tPjvgZT0
或掃除妒忌,那針針入心,426Please respect copyright.PENANA6YvhUMbKky
還要找到426Please respect copyright.PENANA9QHaACmggg
那陣風捎426Please respect copyright.PENANAvaQI1ZNFxJ
好能催來一份誠實性靈。
君若誕生於奇景之下,426Please respect copyright.PENANAiD7wP0HGVa
眼見那眼未能見之物,426Please respect copyright.PENANAHs2KNX5xo0
萬千日夜君縱馬蹄達,426Please respect copyright.PENANA8Lq6eqbquJ
踏至君白雪髮飛之歲華,426Please respect copyright.PENANA1IdX4Lwhuc
君啊,回來後,君可否告訴我426Please respect copyright.PENANAlHMXyljsw4
幸臨君之眼前的萬物奇幻,426Please respect copyright.PENANAfjaCaP2n46
並立咒宣426Please respect copyright.PENANAIyDBgDt7oU
無可見著426Please respect copyright.PENANA6qtH7YCF3k
真切、貌美的在世紅顏。
假若君找著此女,請教我知,426Please respect copyright.PENANAezqec06pSI
朝聖拜訪的路途將無比甜蜜,426Please respect copyright.PENANAYuoFGkLFsK
卻然非也,我將拒絕如此行辭,426Please respect copyright.PENANArgGNdEDVRC
儘管下扇門便是我倆之遇際,426Please respect copyright.PENANAhRa3eZoF0B
儘管她顰顏真切,君與她相會時,426Please respect copyright.PENANA7rmgeNchYu
最終,直到你著述、寄出了尺書,426Please respect copyright.PENANAdg1iPYHnCc
她仍然426Please respect copyright.PENANAKzVfVRqHmh
亦深陷426Please respect copyright.PENANARy3GiYrV0d
虛假,直至我已見過二、三尤顏。
譯者的話
原文為於此處。原本題目就是「歌」,或是無題,現代大家都叫它「去吧,去追捕一顆墜天明星(Go, and catch a falling star)」。
我會想翻譯這首詩的原因十分簡單:他是《霍爾的移動城堡》的故事前提,你也能將這首詩視為那整個故事的劇情。
他列出了一大堆不可能做到的事,然後期望你去一一實現⋯⋯然後,我感到這真的是十分奇幻。我們用語言召喚出人們從未想像的不可能,然後那份不可能就在文字與幻想中被實踐,變為現實了。
ns216.73.216.205da2