〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,366Please respect copyright.PENANAiKz9h5IJiI
隨這座怪異城市孤身躺臥,366Please respect copyright.PENANAuDBsXgTvHE
而在遙遠渺暗的朦朧366Please respect copyright.PENANA3z2SuniHIX
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人366Please respect copyright.PENANAqd0Bp2IFKu
都前往了自己的永息。366Please respect copyright.PENANAzPYqx7IqTL
那片寺宇宮殿與塔樓366Please respect copyright.PENANAWlRJCaF1x1
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)366Please respect copyright.PENANAHjW6I1kX7z
全然不似我們的城市。366Please respect copyright.PENANAoao8M7rpDf
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地366Please respect copyright.PENANAnOy5Vcvyyl
拉拔風聲煞煞,366Please respect copyright.PENANAGCHz90y35v
憂思便灌滿了他。366Please respect copyright.PENANANo3OMHAIVi
聖潔天堂沒灑下光芒366Please respect copyright.PENANAspfPDoj63l
照耀那城的冗長夜行;366Please respect copyright.PENANALCKFkEAEvi
但從那火紅汪洋上有光366Please respect copyright.PENANAR5fHgZg7Sc
沈默地沿海潮流竄而上——366Please respect copyright.PENANABP3Tff1kdl
閃耀那遙遠自由尖塔——366Please respect copyright.PENANAApYTj6pwqI
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、366Please respect copyright.PENANAUrN1gcVrYz
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、366Please respect copyright.PENANACsYWwimwl1
爬上那常春藤雕塑與大石花的366Please respect copyright.PENANASfsnV2eui1
久被遺忘的幽暗涼亭、366Please respect copyright.PENANAi8WC8Sqmxi
滾上多又多的非凡神廟366Please respect copyright.PENANAk7G9dY6GA3
為聖連帶糾纏,環繞366Please respect copyright.PENANAndga67R5BK
琴音,紫堇,蔓藤莖。366Please respect copyright.PENANA0KnasgfQoo
於蒼天下認命,366Please respect copyright.PENANAnVUBwpTUd8
憂思淹灌騙病。366Please respect copyright.PENANA2qkbt4SNXJ
此域的潮與暗影相互攪混366Please respect copyright.PENANArgIZxWVGKX
所有事物都懸在空中搖擺不穩,366Please respect copyright.PENANAjMJFm8rolK
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓366Please respect copyright.PENANAoq0r3rSdqm
為巨大死神所堅囚。366Please respect copyright.PENANAXKi8Y1ZGSl
寺院敞曠,墳墓豁開366Please respect copyright.PENANAXhcVS1ooSJ
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;366Please respect copyright.PENANAQMiRS3MOQw
但富人都無躺臥366Please respect copyright.PENANAxgpw1KHyXU
於每尊偶像的鑽石眼窩——366Please respect copyright.PENANASOBEt2J9za
也無性喜珠寶者死亡366Please respect copyright.PENANAAACXY0Ht7n
於那試探海水的床臥;366Please respect copyright.PENANAizx5KCmJNC
因毫無波浪捲曲,哎呀!366Please respect copyright.PENANAGkm7RSYE51
在那玻璃荒崖366Please respect copyright.PENANAFBep4GhuwD
沒有漲浪可述說風在何處,366Please respect copyright.PENANAOqPi8CK3oE
何處才是那遙遠歡樂的海族——366Please respect copyright.PENANAfvPwoLATt7
於此片較親人的海洋較靜,366Please respect copyright.PENANApUYQG5bAuP
風浪乘駛便無跡可循。366Please respect copyright.PENANAOAJPPW8Cil
但看吶,風中激擾!366Please respect copyright.PENANATMJ4q1DknM
海浪——那處有了奇影怪滔!366Please respect copyright.PENANA62N8WzhYSd
彷彿塔樓向側邊推展,366Please respect copyright.PENANA9ZwCPlZY4A
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——366Please respect copyright.PENANA5qLJBlIkrC
彷彿塔樓尖頂軟弱放手366Please respect copyright.PENANA22FJc7Sk4V
朦朧天堂之中的一股空透。366Please respect copyright.PENANA1JsvNI7i7h
浪濤現在沈鬱發紅——366Please respect copyright.PENANArB90HvVE1X
時時刻刻呼吸得輕細微匆——366Please respect copyright.PENANA6QIw2sqZNY
那時,大地之中毫無呻吟,366Please respect copyright.PENANA3qePHDCCEh
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,366Please respect copyright.PENANA8XwxbhmUME
地獄,自千百寶座躋升,366Please respect copyright.PENANAlvLGhFp35h
應對此城敬崇。366Please respect copyright.PENANA1EhoPdibMQ
366Please respect copyright.PENANAWlDt9tkLyM
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。366Please respect copyright.PENANAaDT0t6wnLI
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns216.73.216.251da2