〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,365Please respect copyright.PENANAh5zf9OWu4z
隨這座怪異城市孤身躺臥,365Please respect copyright.PENANAvvoyMuKJic
而在遙遠渺暗的朦朧365Please respect copyright.PENANAPV4KqTvwgI
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人365Please respect copyright.PENANAUGVAKFWjH3
都前往了自己的永息。365Please respect copyright.PENANAfmixp8S5b2
那片寺宇宮殿與塔樓365Please respect copyright.PENANAV4KeXdSxAz
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)365Please respect copyright.PENANAd6XkFr5teR
全然不似我們的城市。365Please respect copyright.PENANAEFOo1JpG4g
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地365Please respect copyright.PENANAMCrZttQ50m
拉拔風聲煞煞,365Please respect copyright.PENANAjkbqzPYeaI
憂思便灌滿了他。365Please respect copyright.PENANAV0oYNjdkQe
聖潔天堂沒灑下光芒365Please respect copyright.PENANAJPMkzpWZso
照耀那城的冗長夜行;365Please respect copyright.PENANAPSoHwK3t0v
但從那火紅汪洋上有光365Please respect copyright.PENANAq0a17DcUPZ
沈默地沿海潮流竄而上——365Please respect copyright.PENANAzYfZp4yqvY
閃耀那遙遠自由尖塔——365Please respect copyright.PENANAf835Jkq3lE
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、365Please respect copyright.PENANA0ca9LfU2In
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、365Please respect copyright.PENANAop0XNa6T7u
爬上那常春藤雕塑與大石花的365Please respect copyright.PENANA6q20aHMEXX
久被遺忘的幽暗涼亭、365Please respect copyright.PENANAhz0Xi5Do21
滾上多又多的非凡神廟365Please respect copyright.PENANAQKw9NHBcDc
為聖連帶糾纏,環繞365Please respect copyright.PENANAzH0BfrPgAc
琴音,紫堇,蔓藤莖。365Please respect copyright.PENANAaIAbh36FNa
於蒼天下認命,365Please respect copyright.PENANAIbIgrAUFt1
憂思淹灌騙病。365Please respect copyright.PENANA4EDt7rZRwR
此域的潮與暗影相互攪混365Please respect copyright.PENANAEg6uylwYJd
所有事物都懸在空中搖擺不穩,365Please respect copyright.PENANA31e6MH61bV
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓365Please respect copyright.PENANAr8pc0DUbDh
為巨大死神所堅囚。365Please respect copyright.PENANAiE4rESYPrW
寺院敞曠,墳墓豁開365Please respect copyright.PENANA9GGb2JOuuB
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;365Please respect copyright.PENANAlJaQUlt6lS
但富人都無躺臥365Please respect copyright.PENANA5byklvYmhG
於每尊偶像的鑽石眼窩——365Please respect copyright.PENANAO3FxRNpaOm
也無性喜珠寶者死亡365Please respect copyright.PENANAkmnvprWFmS
於那試探海水的床臥;365Please respect copyright.PENANABOcTl4ur1k
因毫無波浪捲曲,哎呀!365Please respect copyright.PENANASFL0XP3HVO
在那玻璃荒崖365Please respect copyright.PENANAXvSrjtXduL
沒有漲浪可述說風在何處,365Please respect copyright.PENANAzRdsbGFt5M
何處才是那遙遠歡樂的海族——365Please respect copyright.PENANAi9xHdpwNwZ
於此片較親人的海洋較靜,365Please respect copyright.PENANAMkISnCXfYs
風浪乘駛便無跡可循。365Please respect copyright.PENANAlAk9xqlISi
但看吶,風中激擾!365Please respect copyright.PENANApQF0XlQx86
海浪——那處有了奇影怪滔!365Please respect copyright.PENANA1bgVmURKog
彷彿塔樓向側邊推展,365Please respect copyright.PENANAGu9US2ZrWz
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——365Please respect copyright.PENANAsvINKOJeuw
彷彿塔樓尖頂軟弱放手365Please respect copyright.PENANAaLAWzsmYSi
朦朧天堂之中的一股空透。365Please respect copyright.PENANAhBXXB9DDwk
浪濤現在沈鬱發紅——365Please respect copyright.PENANAffN7zpkS9A
時時刻刻呼吸得輕細微匆——365Please respect copyright.PENANAIPzUOwlp06
那時,大地之中毫無呻吟,365Please respect copyright.PENANAvlK6mJNTv4
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,365Please respect copyright.PENANAWga0fM832Q
地獄,自千百寶座躋升,365Please respect copyright.PENANA5yx3MXWktL
應對此城敬崇。365Please respect copyright.PENANATa5oAZNcKO
365Please respect copyright.PENANAItc26VkvXU
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。365Please respect copyright.PENANAgMGdRPWLTk
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns216.73.216.205da2