未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路672Please respect copyright.PENANA0Lyb40BqqN
遺憾一人無法同走兩途672Please respect copyright.PENANAFOUZPSCl1t
背着行裝佇立猶豫很久672Please respect copyright.PENANAe9ZW8yAD7Y
努力眺望沒法看到盡頭672Please respect copyright.PENANAuEf9xEhlvS
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
672Please respect copyright.PENANAsmPHPJT16b
另一條路也是怡人舒適672Please respect copyright.PENANAViDGKGLNW0
那路彷彿憧憬我的尋覓672Please respect copyright.PENANA5ZBjmOIm0a
綠蔭處處像要催我前行672Please respect copyright.PENANAZMzzmcst7G
儘管兩路早有往來腳印672Please respect copyright.PENANA2PvRHXVq7Q
兩條小徑同遭磨損侵蝕
672Please respect copyright.PENANAx9C4SbIjRJ
清晨陽光均勻照亮地毯672Please respect copyright.PENANAUQSck79shF
無染金葉伏睡等我選揀672Please respect copyright.PENANA4SUTuWtnVv
噢!留待下次才走那路672Please respect copyright.PENANA9OpLB8JIpL
路路相連道理我是知道672Please respect copyright.PENANAQdcqJxfkHj
卻很猶豫應否掉頭折返
672Please respect copyright.PENANAZ76FterLaU
駐足某處訴說舊地憾慨672Please respect copyright.PENANAXSi8U1QzNQ
時光飛逝昔日不復歸來672Please respect copyright.PENANAvp2zF90Hl9
秋葉叢林岔開我的命途672Please respect copyright.PENANApEKcoD6RNj
決定開拓更杳然的芳草672Please respect copyright.PENANAbyqKc0G19h
決定造就今天一切變改
672Please respect copyright.PENANAOyk6F0ezFj
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:672Please respect copyright.PENANAfJqu9Wn7im
672Please respect copyright.PENANAeQdTq4pjpW
Two roads diverged in a yellow wood,672Please respect copyright.PENANAkUNMMIPwZF
And sorry I could not travel both672Please respect copyright.PENANACQK2OALfIO
And be one traveler, long I stood672Please respect copyright.PENANAsjuu2jb7O6
And looked down one as far as I could672Please respect copyright.PENANAbqyCV1g8WY
To where it bent in the undergrowth;672Please respect copyright.PENANAUgsNSqgNqx
672Please respect copyright.PENANAMk0ddC4SyP
Then took the other, as just as fair,672Please respect copyright.PENANA8bPFf489Fq
And having perhaps the better claim,672Please respect copyright.PENANAxlyv6vPj1q
Because it was grassy and wanted wear;672Please respect copyright.PENANAdsLMHD6lzs
Though as for that the passing there672Please respect copyright.PENANAPRK2RwlmC2
Had worn them really about the same,672Please respect copyright.PENANATPyIrdGzLW
672Please respect copyright.PENANAGDrS18mnay
And both that morning equally lay672Please respect copyright.PENANAn5NTOhXR55
In leaves no step had trodden black.672Please respect copyright.PENANAwENAIMYAoR
Oh, I kept the first for another day!672Please respect copyright.PENANA4qvtwo0bti
Yet knowing how way leads on to way,672Please respect copyright.PENANAwBXRa2joNt
I doubted if I should ever come back.672Please respect copyright.PENANAKJ9udbyEb2
672Please respect copyright.PENANAh7Nj1wlIzS
I shall be telling this with a sigh672Please respect copyright.PENANAJSn5CBuPf3
Somewhere ages and ages hence:672Please respect copyright.PENANAbnOU69w7TK
Two roads diverged in a wood, and I—672Please respect copyright.PENANAHhpW08CBK4
I took the one less traveled by,672Please respect copyright.PENANATDJWT1S3ze
And that has made all the difference.