未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路568Please respect copyright.PENANAHToDLX73Bh
遺憾一人無法同走兩途568Please respect copyright.PENANA7Z9gRSr5gz
背着行裝佇立猶豫很久568Please respect copyright.PENANAWRQuaeFAgK
努力眺望沒法看到盡頭568Please respect copyright.PENANAreokJ6i6uw
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
568Please respect copyright.PENANATPF3R1TJWB
另一條路也是怡人舒適568Please respect copyright.PENANA8RLGMJcAp4
那路彷彿憧憬我的尋覓568Please respect copyright.PENANAfo777ErmfC
綠蔭處處像要催我前行568Please respect copyright.PENANArO0VjDPXSg
儘管兩路早有往來腳印568Please respect copyright.PENANAMOJG2VrhdG
兩條小徑同遭磨損侵蝕
568Please respect copyright.PENANAHidR4AIJwz
清晨陽光均勻照亮地毯568Please respect copyright.PENANAgM0VKmsllH
無染金葉伏睡等我選揀568Please respect copyright.PENANAlE4cIaJ9Zm
噢!留待下次才走那路568Please respect copyright.PENANAPwzl0gpmVh
路路相連道理我是知道568Please respect copyright.PENANA2sm8TrILKo
卻很猶豫應否掉頭折返
568Please respect copyright.PENANA41uRNJgG3G
駐足某處訴說舊地憾慨568Please respect copyright.PENANAp7TN4dKQzi
時光飛逝昔日不復歸來568Please respect copyright.PENANA8QlKZYfPWs
秋葉叢林岔開我的命途568Please respect copyright.PENANA8MnTNqZsfU
決定開拓更杳然的芳草568Please respect copyright.PENANAnJyHyYQxdK
決定造就今天一切變改
568Please respect copyright.PENANAPu4NISw2Od
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:568Please respect copyright.PENANAWQfznWHdzg
568Please respect copyright.PENANANhLBLvuCi7
Two roads diverged in a yellow wood,568Please respect copyright.PENANAVnSxBErMO4
And sorry I could not travel both568Please respect copyright.PENANAt9P2mGsxy8
And be one traveler, long I stood568Please respect copyright.PENANAaETzq1Z1VZ
And looked down one as far as I could568Please respect copyright.PENANAgbSOG9Y6Q6
To where it bent in the undergrowth;568Please respect copyright.PENANA1qJs73ekDC
568Please respect copyright.PENANALkNAcSfN0O
Then took the other, as just as fair,568Please respect copyright.PENANA5rjSIAxK9U
And having perhaps the better claim,568Please respect copyright.PENANAUcCZlaeugT
Because it was grassy and wanted wear;568Please respect copyright.PENANA4oLmJYrsRl
Though as for that the passing there568Please respect copyright.PENANAdGlCvITNxm
Had worn them really about the same,568Please respect copyright.PENANA1czouCiKgh
568Please respect copyright.PENANAOz8e8lMXIn
And both that morning equally lay568Please respect copyright.PENANAfy6HSedRdh
In leaves no step had trodden black.568Please respect copyright.PENANAyQC1I0fWhj
Oh, I kept the first for another day!568Please respect copyright.PENANABtj6zXOqlk
Yet knowing how way leads on to way,568Please respect copyright.PENANA3NMo5JFIev
I doubted if I should ever come back.568Please respect copyright.PENANAeh31MiIqhZ
568Please respect copyright.PENANAuWlftil6GC
I shall be telling this with a sigh568Please respect copyright.PENANAk4dIXNOKs8
Somewhere ages and ages hence:568Please respect copyright.PENANAiFtLAVhk24
Two roads diverged in a wood, and I—568Please respect copyright.PENANAufAwvSCM8s
I took the one less traveled by,568Please respect copyright.PENANAH4cC9JgEVP
And that has made all the difference.