未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路578Please respect copyright.PENANAUERh8PBrJN
遺憾一人無法同走兩途578Please respect copyright.PENANAKgRnrMFI4Y
背着行裝佇立猶豫很久578Please respect copyright.PENANAz0iaP22Jt5
努力眺望沒法看到盡頭578Please respect copyright.PENANA8d2264DD1B
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
578Please respect copyright.PENANAtVVyKK4Tyr
另一條路也是怡人舒適578Please respect copyright.PENANASFElJPVt2d
那路彷彿憧憬我的尋覓578Please respect copyright.PENANAPLE3uDMsDk
綠蔭處處像要催我前行578Please respect copyright.PENANAQYjweFMtwE
儘管兩路早有往來腳印578Please respect copyright.PENANAHfIe9XU7Sx
兩條小徑同遭磨損侵蝕
578Please respect copyright.PENANADwedwxM32s
清晨陽光均勻照亮地毯578Please respect copyright.PENANAy78JUzGatM
無染金葉伏睡等我選揀578Please respect copyright.PENANAN7VZAGT0bj
噢!留待下次才走那路578Please respect copyright.PENANAn8cycicg5Y
路路相連道理我是知道578Please respect copyright.PENANAv5Vz18Uuqb
卻很猶豫應否掉頭折返
578Please respect copyright.PENANAxarBWBTyFP
駐足某處訴說舊地憾慨578Please respect copyright.PENANARd5wpJXN3a
時光飛逝昔日不復歸來578Please respect copyright.PENANAOlIQ2aiCab
秋葉叢林岔開我的命途578Please respect copyright.PENANADz7YdBwTFR
決定開拓更杳然的芳草578Please respect copyright.PENANAiB0QKNZiYC
決定造就今天一切變改
578Please respect copyright.PENANAXmzBz1XVbK
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:578Please respect copyright.PENANAAJxtLRVG30
578Please respect copyright.PENANAwqPdewfgSM
Two roads diverged in a yellow wood,578Please respect copyright.PENANAIR9PMksuBK
And sorry I could not travel both578Please respect copyright.PENANA6WOzHXak41
And be one traveler, long I stood578Please respect copyright.PENANAeZlROUHmOp
And looked down one as far as I could578Please respect copyright.PENANAjJsQEJXBYc
To where it bent in the undergrowth;578Please respect copyright.PENANAEuJnNYKNuk
578Please respect copyright.PENANAEaeLNpyy1D
Then took the other, as just as fair,578Please respect copyright.PENANAyJyDR6YubG
And having perhaps the better claim,578Please respect copyright.PENANA4mG0bmZS0W
Because it was grassy and wanted wear;578Please respect copyright.PENANAWbLKEfYoEG
Though as for that the passing there578Please respect copyright.PENANABIgNMjARaU
Had worn them really about the same,578Please respect copyright.PENANAtfH9e8pSxB
578Please respect copyright.PENANAFIlaVM1Pml
And both that morning equally lay578Please respect copyright.PENANAXK9IG3h73U
In leaves no step had trodden black.578Please respect copyright.PENANAwdsazYoALp
Oh, I kept the first for another day!578Please respect copyright.PENANAG6fk2uDxUf
Yet knowing how way leads on to way,578Please respect copyright.PENANAzUXGP34nwf
I doubted if I should ever come back.578Please respect copyright.PENANAapAkQmvBWU
578Please respect copyright.PENANAGiVa5EqpQi
I shall be telling this with a sigh578Please respect copyright.PENANAMlTiJaTthz
Somewhere ages and ages hence:578Please respect copyright.PENANA45nCOBnqzV
Two roads diverged in a wood, and I—578Please respect copyright.PENANAeP96eb8ET4
I took the one less traveled by,578Please respect copyright.PENANAGxkti6Oi7Y
And that has made all the difference.