未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路673Please respect copyright.PENANAC7xE4mAKuy
遺憾一人無法同走兩途673Please respect copyright.PENANA7V30Ub7jMh
背着行裝佇立猶豫很久673Please respect copyright.PENANApzjnjg7fue
努力眺望沒法看到盡頭673Please respect copyright.PENANAtSH8FLKphV
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
673Please respect copyright.PENANA3SAvqhdSu1
另一條路也是怡人舒適673Please respect copyright.PENANArjYD6287Co
那路彷彿憧憬我的尋覓673Please respect copyright.PENANAsy99M7O1wE
綠蔭處處像要催我前行673Please respect copyright.PENANAMDKjZMBAk4
儘管兩路早有往來腳印673Please respect copyright.PENANAT0AbT6aI97
兩條小徑同遭磨損侵蝕
673Please respect copyright.PENANA134jBMgV5q
清晨陽光均勻照亮地毯673Please respect copyright.PENANAj9qh8qJdPY
無染金葉伏睡等我選揀673Please respect copyright.PENANAVbuN6zTjOx
噢!留待下次才走那路673Please respect copyright.PENANAIbaPPWQOBf
路路相連道理我是知道673Please respect copyright.PENANAjliT9e7K3W
卻很猶豫應否掉頭折返
673Please respect copyright.PENANADtYxiFyfkd
駐足某處訴說舊地憾慨673Please respect copyright.PENANAFJFcRLyioJ
時光飛逝昔日不復歸來673Please respect copyright.PENANAIqvzO6341i
秋葉叢林岔開我的命途673Please respect copyright.PENANA5BUGkVo7ac
決定開拓更杳然的芳草673Please respect copyright.PENANAP58UKAvnAn
決定造就今天一切變改
673Please respect copyright.PENANApKCgSmas4A
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:673Please respect copyright.PENANAfY7W26MJJ1
673Please respect copyright.PENANA9kCumP2c8B
Two roads diverged in a yellow wood,673Please respect copyright.PENANA8C7sGzzJiQ
And sorry I could not travel both673Please respect copyright.PENANATPqwJSKO5S
And be one traveler, long I stood673Please respect copyright.PENANANkCM999aTT
And looked down one as far as I could673Please respect copyright.PENANAzrD9Fya1mi
To where it bent in the undergrowth;673Please respect copyright.PENANAk4YapbOQYK
673Please respect copyright.PENANAyb15e4ZvmX
Then took the other, as just as fair,673Please respect copyright.PENANAfxgZEvAcR9
And having perhaps the better claim,673Please respect copyright.PENANAZdYxsu9UX1
Because it was grassy and wanted wear;673Please respect copyright.PENANAhbGID5zReZ
Though as for that the passing there673Please respect copyright.PENANAROkOdh7obz
Had worn them really about the same,673Please respect copyright.PENANACH9hK2KikH
673Please respect copyright.PENANAfHmxeSQX8N
And both that morning equally lay673Please respect copyright.PENANAVI3xVbONl3
In leaves no step had trodden black.673Please respect copyright.PENANATCAXOdgzuZ
Oh, I kept the first for another day!673Please respect copyright.PENANAZYUCDEQMt1
Yet knowing how way leads on to way,673Please respect copyright.PENANAxMK3Hic56r
I doubted if I should ever come back.673Please respect copyright.PENANApygP6mgxC0
673Please respect copyright.PENANA20hJ2GzLKu
I shall be telling this with a sigh673Please respect copyright.PENANAlqFh0olNfr
Somewhere ages and ages hence:673Please respect copyright.PENANAcKk0XYLeq7
Two roads diverged in a wood, and I—673Please respect copyright.PENANAmRD4d4H9n2
I took the one less traveled by,673Please respect copyright.PENANAHyHgLXbRs5
And that has made all the difference.