
在電影裡,我們常常聽到當下屬跟上司交談時,如果要提出異議,他們會先說一句 “Sir/Madam, with all due respect..."
With all due respect 的意思其實大概就是中文裡的「恕我直言」。這句話通常是用於正式場合禮貌地表示異議,例如要說一些對方可能覺得不順耳的意見。
這句話在職場上或者日常生活中經常用到,有學習的必要。
例句(一):1749Please respect copyright.PENANA69lSFP5Fwq
With all due respect, Mr President, I disagree with your opinion.1749Please respect copyright.PENANAMaj13hfAhU
(總統先生,恕我直言,我不同意你的看法。)
例句(二):1749Please respect copyright.PENANAlhGgA4LRBy
With all due respect, Madam. I'm afraid that‘s not a good plan.1749Please respect copyright.PENANAPjkwJ1hG8i
(冒昧地說,小姐,我恐怕那並不是一個好計畫。)
有時我們也會在 with all due respect 後面加上 to (someone),來表達我們對某人的尊重,但不同意他們的看法。
例句(三):1749Please respect copyright.PENANAmN6RCpdN6R
With all due respect to him, I think that is nonsense.1749Please respect copyright.PENANAiJuHCWvZvX
(我無意冒犯他,不過我認為那是無稽之談。)
例句(四):1749Please respect copyright.PENANAP44o6zq7xS
With all due respect to your manager, he was rather rude.1749Please respect copyright.PENANACBaZ8cueDE
(雖然他是你的經理,但恕我直言,我覺得他很沒禮貌。)
With all due respect 雖然表面上客氣,實際上後面的話可能不留餘地,所以即使聽完你這句話,對方可能仍然會覺得被冒犯。
假如你認為你提出的意見不太客氣,或者會令對方不高興,那最好還是三思而行。With all due respect,你還是冒犯了對方。
ns216.73.216.218da2